Jeudi 2 juillet 2009



Petit comparaison de doublage histoire qu'on est pas les plus mal loti et que les américain sont des grosse tâche dans le domaine. (par contre le son est décalé par moment, mais ça doit venir de Youtube)

dans l'ordre

Japonais
Anglais
Allemand
Hongrois
Espagnol
Français
Italiens



http://www.youtube.com/watch?v=4zpSQTK0eZw


Alors, On est toujours les lus mauvais doubleurs du monde ^^ ?

Par gregoire01 - Publié dans : les joies du doublages
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Lundi 29 juin 2009

...



Good Bye MJ
Par gregoire01
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Jeudi 25 juin 2009


Et oui, nos héros pixeliser ont à peine fait leur début que déjà ils prte vivre des aventure sur un autre Blog, souhaitez leur bonne chance et bonne continuation.





l'adresse du nouveau blog est ici

http://www.gamekult.com/blog/gregoire01/
Par gregoire01 - Publié dans : jeux vidéo
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Jeudi 18 juin 2009



LA MODE DU "OU PAS"

Le truc qui me sort par les yeux en ce moment, c'est la mode du "...ou pas"

De plus en plus ces 2 mot sont utilisé dans les topic du genre


Ce sera le jeu de l'année... Ou pas


On aime ce genre de film... Ou pas



et ouais la grande classe ... ou pas




ou pas
ou pas
ou pas
ou pas


PUT**** VOUS POUVEZ PAS AVOIR UN AVIS CONCRET, CLAIR NET ET PRÉCIS !!!!!!
COMME L'A DIT LE ROI
LEODAGAN DE CARMELIDE.

CE QU'IL Y A DE BIEN AVEC LE AVIS TRANCHÉ C'EST QUE ÇA FAIT AVANCER LE DEBAT !!!

CES "OU PAS" C'EST LE SOMMET DE LA NON ARGUMENTATION  !!!!!

MERDE CES "OU PAS" VONT ME RENDRE DINGUE, ILS RÉSONNE DANS MA TÊTE !!!!



Ou pas
ou pas
ou pas



HEEELLLLLPPPPPPPPPPP
Par gregoire01 - Publié dans : Vous savez ce qui me broute !!!
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Mercredi 10 juin 2009



Voici une mini histoire concocté par mes soins qui parodie la fin d'un jeu,  ne craignez rien pour éviter tout spoilage je ne dirait pas duquel il s'agit, mais ceux y ayant jouer devrait le reconnaitre.













Par gregoire01 - Publié dans : jeux vidéo
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Jeudi 4 juin 2009


Comme m'a dit un revendeur un jour qu'on parlait doublage:

"Ce qu'il y a pire qu'un mauvais doubleur qui en rien a foutre, c'est un mauvais doubleur qui croient bien faire son boulot"



Et a ce jeu des Québécois amateur ont décidé de redoubler dans leur langue la série DBZ. Le résultat renvoie à la citation ci dessus.


Par gregoire01 - Publié dans : les joies du doublages
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Samedi 30 mai 2009





Pour cause de déménagement et de Baby Sitting, je n'ai pas eu le temps de m'occupper du blog.

voilà c'est tout.



Par gregoire01 - Publié dans : Divers
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Jeudi 21 mai 2009


J'entend souvent (et lis) ici et là des comentaire sur le doublage des commentaires constructif du genre :

"Putain on est trop nul en doublage"
"Quoi il va y avoir une VF, je préfère me pendre plutot que ça se fassee"
"Franchement, si je le pouvais j'obligerais a regarder les films en VO"


en voyant ce genre de truc, j'ai envie de dire 2 chose :

1/ Il faut un peu se calmer
2/ Non, on est pas les pires doubleur.

Bon j'admet, qu'on se plante joliement parfois et que souvent rien n'égale la VO. Mais niveau doublage, il faut savoir faire la part des choses et reconnaitre quand un doublage est bon.

Surtout quand on voie comment ça se passe à coté, prenez les pays de l'est. Ils ont un doubleur pour tout le film, qui fait les voix masculine, féminine et qui en plus raconte ce qui se passe à l'écran.

Prenons come autres exemple les doublage US. Si ont sort des gros studios Disney, Dreamworks et compagnie, les US sont des cancre en matière de doublage la plupart du temps.
Pourquoi ? Parce qu'ils ont toujours tendance a stéréotypé les personnage. Ainsi dans Cowboy Bebop, Spike parle comme un Texan.


Maintenant nous allons jouer aux jeu de la comparaison. Nous allons comparé les 2 générique de Zelda (série américaine), l'un en français, l'autre en anglais.


Commençons par la VF




Alors oui je sais, elle dit Force 3 au lieu de TriForce au début, mais globalement le doublage est classique. On peut se dire qu'ils en font trop quand il double les monstres se prenant des coups, mais il ne font que respecter la VO, c'est a dire la version américaine.


Maintenant la Version Américaine



Quand je vous disais qu'ils avaient la sal manie a stéréotypé. Si on n'a pas grand chose a dire sur Zelda, Link lui a carrément une voix d'adolescent insupportable, et il a cette voix dans toute la série.
Vous avez entendu le "Scuse mu princess" a la fin, c'est sans doute là le pire, Il le ressort sans cesse dès que possible, a tel point que c'est devenu un running gag auprès des amateur. Au moins dan la VF on avez l'idée de varier les excuse (pardon, je suis désolé ect...)

Voici d'ailleurs une petite compile.




Comme quoi, il y a des fois il faut préférer la VF ^^
Par gregoire01 - Publié dans : les joies du doublages
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Jeudi 14 mai 2009



ATTENTION ! CE QUI SUIT CONTIENT
DU SPOIL !!













Par gregoire01 - Publié dans : L'essentiel de....
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Jeudi 7 mai 2009
Il y a un moment j'avais présenté une vidéo d'un jeu doublé en anglais dont le résultat plein de sous entendu, mais pourtant fait au premier degré, prété vraiment à rire.

Du coups, l'idée d'une nouvelle catégories (vous devez être habitué au coté anarchique de ce blog maintenant ^^) consacré au joie du doublage et de la traduction.

Avant tout, je tiens a précisé que je ne suis pas un anti-doublage, au contraire, il me prend souvent de regarder des film ou des série en VF. C'est juste que parfois c'est telment mal fait, telment énorme qu'on ne peu que rire devant la catastrophe.

C'est donc partie pour :





Le doublage qui nous interesse aujourd'hui concerne le jeu Blaze & Blade : Eternal Quest sortie en France sous le titre de Legend of Foresia.
Qu'est ce que c'est que ce jeu ? Et il s'agit ni plus ni moins d'un RPG sortie sur PS1 et PC, sa particularité était qu'il pouvait se jouer a 4.

Cela  ne l'a pas empécher de passer totalement inaperçu. Tellement passé inaperçu que même les gros site de jeux vidéo comme Jeuxvideo.com, ou gamekult par exemple sont passé a coté et ne l'on pas testé. Si on veut un avis ur ce jeux il faut regarder du coté des sites amateur ou accés sur un genre.
Pour les curieux, vous pouvez trouver un test très complet sur RPG Legend.


Un truc a savoir c'est que le jeu proposait des cinématiques en dessin animé. Hors l'éditeur s'est dit que ce serait bien de doubler les vidéos dans différente langue.
Il n'a pas tort, un jeux entièrement traduit est un plus pour les vente quoi qu'en dise certain.
Seulement il faut faire appel a une bonne équipe, ce qui n'est pas le cas pour Legend of Foresia qui offre un doublage dont même AB production aurait honte.





comme le dit le gamin à la fin : "On est complétement nazes"

histoire de comparé voici en allemand, plus correct même si on sent un manque de motivation.


Et enfin voici a quoi ressemblait la VO

Par gregoire01 - Publié dans : les joies du doublages
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires - Recommander

Présentation

Recherche

Calendrier

Juillet 2009
L M M J V S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
<< < > >>
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus